Превод Вук/Даничић се ослањао и на Лутеров превод на немачки (а превод Комисије се, опет, ослањао на Вуков превод, много тога је само прилагођено савременијем (али авај, опет архаичном) српском језику).
Ево упоредите, баш је приметно, на многим местима се само понавља Вуков превод, уз понеку осавремењену реч:
http://www.rastko.rs/bogoslovlje/novi_zavet/otkrivenje_c.htmlhttp://www.rastko.rs/bogoslovlje/novi_zavjet/otkrivenje_c.htmlНе знам које изворнике и које преводе је користила Комисија Св. Синода. Негде је вл. Иринеј држао предавање о томе (нисам га слушао, знам само из приче), а не знам да ли је негде нешто писано на ту тему. Вук је ваљда својевремено написао неки осврт на свој превод, али и за то не знам где ни кад.
Лепо је урадио Чарнић: написао предговор преводу, упутио на изворе, спорна места ставио у заграде, превео на савремени језик - и то самостално...